Textos paralelos en las traducciones actuales

Como todos sabemos, la labor del traductor y del intérprete tiene sus raíces en tiempos inmemoriales. Los primeros traductores utilizaban su conocimiento en otros idiomas para traducir un texto en griego al latín, del sumerio al latín, del latín al castellano medieval..., entre otras muchas combinaciones. Se traducían textos sobre ciencias, como lo era la albeitería, para que los profesionales de estas especialidades pudiesen estudiar y adquirir conocimientos a partir de las grandes obras sobre esas materias, como lo fueron por ejemplo, De res rústica o De Medicinae. Traducciones de autores como Hipócrates o Publius Flavius, entre otros muchos de los que cabría nombrar, pues todos ellos contribuyeron a facilitar información teórica y práctica sobre labores tan importantes e imprescindibles como lo son la de Veterinario. No obstante, los traductores que han transportado estas obras hasta nuestros días carecían de técnicas tan avanzadas como las que disponemos los especialistas de la traducción en la actualidad.

Textos paralelos en las traducciones actuales

Es sabido que una de las principales herramientas para todo traductor moderno son las bases de datos. Estas son muy útiles en nuestro día a día para poder encontrar vocabulario y terminología de una forma instantánea, de forma que nos facilitan de forma substancial nuestra tarea traductológica y así podemos realizar nuestra labor de forma más rápida. Otra de los útiles de los que disponemos son las herramientas TAO, que nos permiten guardar en ficheros TMX porciones de textos y vocabulario que se podrán recuperar para realizar una traducción en caso de que haya una coincidencia parcial. Si esto no fuese así, podemos ampliarlas de forma que la próxima vez que tengamos que traducir un texto similar, el programa nos proponga un texto que podamos utilizar a posteriori

Otro de los recursos traductológicos son los vocabularios en varios idiomas que nos permiten comprobar las traducciones en varias lenguas. Otro recurso muy importante es la base de datos terminológica de la UE en la que encontraremos algunos términos de muchas de las especialidades sobre la que se puede traducir. Y ya, por último, me gustaría nombrar los textos paralelos. 

textos paralelos español inglés

Textos paralelos


Este recurso traductológico parece ser olvidado por algunos de nosotros y pienso que es uno de los más importantes. Pese a no ser uno de los más nombrados, es uno de los más útiles a la hora de encontrar elementos lingüísticos que no aparecen en ninguna de las fuentes nombradas anteriormente. Un ejemplo muy claro son expresiones en francés como en hausse de o en recul de, o accorder une remise escompte entre otros muchos que no se podrían solucionar sino fuese gracias a la búsqueda en la web de textos paralelos en castellano, en éste caso, para poder encontrar expresiones similares a estas. Y esto se podría aplicar a cualquier otro tipo de texto. Así pues, me gustaría decir, y por qué no denunciar, el abuso de las técnicas anteriormente propuestas como ejemplos; no tenemos que realizar un uso excesivo de las mismas, sino combinarlas para obtener un mejor resultado o un resultado óptimo en nuestras traducciones.

Eso sí, tal y como suelo decir normalmente: never tire of doing something. Porque como “máquinas” que son, pueden inducir al error, por lo que señores y señoras, es un error confiar ciegamente en estas técnicas y requieren nuestra supervisión para obtener un resultado más eficaz y seguro en nuestra labor.

textos-paralelos-traductores

En ocasiones las personas somos muy cabezonas y no damos nuestro brazo a torcer, pero a veces la buena voluntad de nuestros formadores nos hace bajar del burro. Personalmente, nunca creí posible que un mundo tan vasto y lleno de posibilidades, como inseguro y lleno de gente a la espera de la gran oportunidad para realizar una acción inmoral como lo es la web o Internet, pudiese ser tan importante e imprescindible para el traductor moderno. ¿A ti qué te parece?