tag:blogger.com,1999:blog-83893326677878607692024-02-08T05:54:43.673+01:00Traductores y sus libros de traductor.Blog sobre traducción profesional y consejos para traductores y clientes.Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/10652736003890885479noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-8389332667787860769.post-53162445990697628222016-05-14T21:51:00.003+02:002016-05-14T22:14:37.785+02:00Por qué Barei no ganará Eurovisión 2016
Durante los últimos años, España, en sus participaciones en Eurovisión ha
omitido aspectos tan importantes como son el idioma, la promoción o una buena
puesta en escena. Cosas que resultan fundamentales para poder optar a estar entre
los favoritos a ganar Eurovisión.
Faltan ya muy poquitas horas para que empiece la final de Eurovisión
2016. Nuestra querida Barei con su canción “Say Yay!” Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/10652736003890885479noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-8389332667787860769.post-85125341292769383042015-12-17T08:08:00.000+01:002016-05-13T20:32:48.463+02:00Textos paralelos en las traducciones actuales
Como todos sabemos, la labor del traductor y del intérprete tiene sus raíces en tiempos
inmemoriales. Los primeros
traductores utilizaban su conocimiento en otros idiomas para traducir un
texto en griego al latín, del sumerio al latín, del latín al castellano
medieval..., entre otras muchas combinaciones. Se traducían textos sobre ciencias, como lo era la albeitería, para
que los Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/10652736003890885479noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8389332667787860769.post-3057868999362489552015-11-21T09:14:00.000+01:002015-11-21T09:49:24.895+01:00APRENDER DE NUESTROS ERRORES DE TRADUCCIÓN
Independientemente de si trabajas como traductor profesional autónomo, o bien en una agencia de
traducción, los traductores obligatoriamente debemos aprender de nuestros errores de traducción. Ejerzo como traductor
desde hace ya varios años y puedo hablar con conocimiento de causa en esta
cuestión.
Han sido muchas experiencias, muchas anécdotas y vivencias, te
podría relatar decenas de ellasAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/10652736003890885479noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8389332667787860769.post-13513013826781070742015-10-29T09:29:00.000+01:002015-11-21T09:46:02.603+01:00PRÁCTICAS EN EMPRESAS DE TRADUCCIÓN
Prácticas en empresas de traducción o el consabido quebradero de
cabeza de actuales y futuros traductores. Obligatorias o no, unas
buenas prácticas en empresas de traducción pueden convertirse en nuestro primer
impulso hacia el mercado laboral. Tener una primera toma de
contacto en una empresa tan relacionada con nuestro sector de estudios puede
proporcionarnos el empujón necesario hacia laAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/10652736003890885479noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8389332667787860769.post-60300028115826355552015-09-06T10:55:00.000+02:002015-11-21T09:46:22.074+01:00WEBINARS PARA TRADUCTORES
Hace
unos meses me enteré de que se darían una serie de webinars para traductores sobre la calidad en las traducciones profesionales. A decir verdad,
desconocía este tipo de plataforma de aprendizaje. Aun así, me apetecía probar
algo nuevo y ver cómo funcionaban los webinars para traductores. Dicho y hecho:
me apunté y no me arrepiento de haberlo hecho. Fueron 3 webinars muy
interesantes y en Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/10652736003890885479noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8389332667787860769.post-34823935471912255332014-12-07T03:48:00.001+01:002015-11-21T09:46:40.687+01:00CÓMO TRADUCIR PARA VENDER EN EL EXTRANJERO
La situación económica mundial actualmente es mala, hablando con total sinceridad. Existen
multitud de empresas que debido al poco movimiento del mercado en España o bien necesitan ampliar sus miras a mercados extranjeros, tienen que lanzarse y ampliar su negocio
internacionalmente. En este caso, una una traducción de calidad a
diferentes idiomas es imprescindible, ya que es vital poder Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/10652736003890885479noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8389332667787860769.post-51214762562369658902014-10-11T03:39:00.002+02:002015-11-21T09:47:00.695+01:00GARANTIZAR LA CALIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Garantizar la calidad en la traducción es algo que se puede conseguir siguiendo las normas establecidas para la gestión de los procesos de traducción. Hoy quiero
hablaros de la gran importancia que tiene la calidad de la traducción sobre
ésta, nuestra sociedad, y en el idioma. Me gustaría que con este artículo podáis
tener consciencia de la gran importancia que tiene "mimar" la
traducción de Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/10652736003890885479noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-8389332667787860769.post-58412481175033309692014-09-25T18:13:00.000+02:002015-11-01T21:51:30.004+01:00TRADUCCIONES BARATAS Y TRADUCCIÓN DE CALIDAD
En el sector de las traducciones siempre ha existido el mismo debate. Tanto las
agencias de traducción como los traductores autónomos tenemos una lucha diaria
con los nuevos clientes que solicitan un presupuesto de traducción o
simplemente nos preguntan por nuestra tarifa de traducciones.
La mayoría de las ocasiones les parece un precio muy elevado ya que para muchos de ellos estoAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/10652736003890885479noreply@blogger.com8