La situación económica mundial actualmente es mala, hablando con total sinceridad. Existen
multitud de empresas que debido al poco movimiento del mercado en España o bien necesitan ampliar sus miras a mercados extranjeros, tienen que lanzarse y ampliar su negocio
internacionalmente. En este caso, una una traducción de calidad a
diferentes idiomas es imprescindible, ya que es vital poder transmitir una excelente imagen del negocio y, por supuesto, de las características de nuestros servicios y productos. Te quiero explicar qué hay que tener
en cuenta en la internacionalización empresarial en cuanto a traducción se refiere.
Para la expansión internacional, los
idiomas no solo son fundamentales, también para
el marketing que utilizaremos en el país o mercado de destino. Hay que tener presente diversos
aspectos:
-Investigación: Qué redes sociales son las más utilizadas en el país o países a los que nos vamos a dirigir, por ejemplo.
-Traducción: Primordial, traducir todo
lo relativo a con nuestro producto o servicio y empresa que va a ser necesario
utilizar. Desde el software, hasta manuales, etiquetas, folletos, contratos,
publicidad, etc.
-Presencia: Tener una página web local, registrar la marca o asegurarnos de aparecer en los buscadores.
-Marketing: Se ha de tener especial
atención, por ejemplo, en elegir cuidadosamente los colores que vamos a
utilizar en nuestra campaña.
Un aspecto igualmente importantes es la comunicación, ya que el lenguaje
utilizado para nuestra publicidad en España, que en China, Alemania o China. En
nuestro país, por ejemplo, utilizamos un tipo de lenguaje mucho más directo que
por ejemplo en Japón o China, donde se emplea un tipo de lenguaje más
indirecto. Por tanto, el lenguaje que
utilizaremos para España no será el mismo que para Inglaterra, por ejemplo.
Depende del tipo de negocio, tendremos que contar también con presencia en las
redes sociales y disponer de una web totalmente enfocada al mercado al que
pretendemos acceder. De otro modo, el cliente no va a tener interés en nuestra
empresa.
Tanto
en la traducción, la interpretación, como en la localización, la cultura y
costumbres del país es algo que debemos tener presente. Lo que comunicamos con
la lengua no es, ni más ni menos, que cultura; no se trata simplemente de traducir. Es por ello que hay que tener
muy en cuenta este punto y prestar especial atención a la utilización de
costumbres, tradiciones o símbolos. Por poner un ejemplo, el símbolo de la
esvástica para los judíos tiene un nefasto significado por razones obvias, para
el pueblo hindú este símbolo (invertido) en cambio, significa buena fortuna.
Podemos
ver entonces que los idiomas son fundamentales
para el marketing. Y es por ello que debemos cuidar ciertos aspectos, como tener
respeto, puesto que queremos "vender", no es correcto imponer nuestro
idioma. Conseguir un buen posicionamiento SEO y conseguir una marca reconocida.
En este último aspecto, sobre todo debemos intentar adecuar nuestras marcas a
otras lenguas. Es muy conocido el caso de la multinacional Coca-Cola, que cuando
se implantó en China su nombre se pronunciaba como "yegua rellena de cera".
Tuvieron que cambiar la pronunciación, aunque el nombre de la marca no se
asemeje tanto al original, de este modo han conseguido que se parezca a "el
placer en tu boca".
Si
queremos conseguir la globalización de nuestro negocio o de nuestra marca
comercial, hemos de contar con la internacionalización y la localización. La
primera podríamos decir que es la elaboración de una fórmula que nos facilite su
adaptación sin la necesidad de cambiarla
en el proceso de traducción. Esto es
vital, ya que existen algunas empresas que no permiten cambiar, por ejemplo,
temas como las divisas. Sería un gran error, imagínate que la empresa Nike en
España tuviera sus precios en dólares americanos o el peso de sus zapatillas
deportivas en libras.
Algunos
textos que precisan de dicha localización son la web corporativa, catálogos, programas
de software, entre otros. Para disponerlos, es necesario comenzar por redactar frases
cortas, utilizar una terminología conexa, evitar siempre cuestiones religiosas
o políticas y revisar concienzudamente el texto. Este es un punto en que las empresas no deberían escatimar esfuerzos ni recursos, conseguir un buen presupuesto de traducción y asegurarse de recibir una traducción de calidad.
Que
claro entonces, que los idiomas son necesarios hoy día más que nunca. Las
empresas tienen la necesidad de formar a sus empleados, ya que siempre se debe
disponer de personal cualificado en la empresa en este aspecto. El aprendizaje
de un nuevo idioma, aparte de una necesidad, es una muy buena fuente de motivación para el
trabajador, ya que promueve el trabajo en equipo.
A
la hora de establecer contactos con clientes en persona, para una reunión o una
posible firma de contrato, por ejemplo, podemos tener la duda de no saber si
requerimos los servicios de un
intérprete o de un traductor, debemos tener en cuenta que los beneficios
que pueden aportar cada uno son diferentes. El intérprete traslada el mensaje
mediante el lenguaje oral, y sus técnicas son bastante diferentes que las de un
traductor.
Una buena interpretación puede hacernos
ganar clientes, por lo que no es
aconsejable contar con personas no profesionales de este sector. La
interpretación, sin duda, es una inversión y no un gasto. Un buen intérprete,
con su trabajo, puede hacer decantar la balanza de un posible cliente hacia un
lado u otro. No contar con profesionales sí que puede suponer un malgasto de
dinero.
Un
intérprete puede ayudarnos también con el protocolo, ya que es un buen
conocedor de ambas culturas. Sabe los aspectos que hay que tener en
consideración como, por ejemplo, como se ha de saludar, los tratamientos
personales, etc. Asuntos de los que no es aconsejable hablar o que lenguaje no
verbal utilizar para no ofender a
nuestros clientes.
Asimismo,
puede comunicar el propósito y la intención precisa del mensaje a trasmitir. Para
finalizar, un intérprete es aquella persona que, aún estando bajo presión, es
la persona idónea en la que delegar la comunicación durante el desarrollo de
una negociación comercial, ya que juega un rol de intermediario que le fuerza a
ser imparcial y tiene como objetivo la transmisión precisa del mensaje.
Espero
que estos consejos te sirvan y que los puedas poner en practica. No dudes en
dejar tu comentario :-)
No hay comentarios:
Publicar un comentario