GARANTIZAR LA CALIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Garantizar la calidad en la traducción es algo que se puede conseguir siguiendo las normas establecidas para la gestión de los procesos de traducción. Hoy quiero hablaros de la gran importancia que tiene la calidad de la traducción sobre ésta, nuestra sociedad, y en el idioma. Me gustaría que con este artículo podáis tener consciencia de la gran importancia que tiene "mimar" la traducción de documentos, como mínimo, con la misma profesionalidad que se le otorga a la redacción de textos originales. No entiendo por qué el texto tiene que estar perfectamente redactado en español, y luego puede realizar cualquiera la traducción a inglés, alemán, francés, italiano... o cualquier otro idioma. ¿Es que la traducción no merece la misma calidad?

traducciones de calidad traduccion

La traducción de textos conlleva, indudablemente, una repercusión directa sobre la economía: primero por que el bilingüismo se encuentra totalmente implantado en nuestra vida diaria; por otro lado, se importan y exportan servicios y productos continuamente. Es fundamental tener en cuenta este hecho en nuestra labor diaria, debido a que mimar la lengua es provechoso para todos, absolutamente en todos los casos. Las empresas y organismos deberían divulgar y practicar éste principio.

El sector de las traducciones es complicado, y en muchas ocasiones no nos percatamos de la gran responsabilidad que implica traducir un texto. Una persona que domine dos idiomas es capaz de traducir un texto con mayor o menor acierto de un idioma a otro, entonces ¿realmente es tan sencillo realizar traducciones de calidad? ¿Solo por conocer dos idiomas es suficiente para realizar una buena traducción?

Existen muchas personas que se dedican a la traducción, entonces, una buena traducción ¿qué es? ¿Se puede mesurar o cuantificar? Podría entenderse que es un tema de subjetividad, pero existen diversos criterios que se pueden mesurar y que ayudan a certificar si una traducción es correcta o no. Este es un hecho que las empresas de traducción conocen muy bien.

empresa de traducción calidad

Un texto se crea para un tipo de público y con un claro objetivo, es necesario conservar la finalidad y el alma del documento original, para que de este modo, la traducción tenga el mismo efecto. Una regla de oro para los traductores es que: una traducción ha de reflejar el mismo contenido que el texto original pero en el idioma meta, y obviamente, no puede agregar conceptos ni datos, ni tampoco eliminarlas. La idiosincrasia del texto original, los giros lingüísticos, expresiones y terminología deben transportarse de forma adecuada.

naturalmente, se han de respetar celosamente las normas sintácticas, ortotipográficas y ortográficas, y de puntuación del idioma de destino. En el punto de las aclaraciones, es necesario que cada servicio de traducción aplique unas decisiones nítidas y proceda posteriormente de una forma coherente. La organización y disposición del documento son dos de los factores más influyentes para el fracaso o el éxito.

Otro de los factores que deben cumplirse es el concerniente a las fechas, los números y los nombres propios. ¿No hemos obviado ningún número del original en la traducción? ¿las fechas se han traducido correctamente? ¿Aparecen los nombres propios en el texto final?

No debemos dejar caer en el olvido los asuntos relacionados con las imágenes, ni con el formato, esquemas y gráficos que a asiduamente suelen tener los documentos de origen. Es más, en algunas ocasiones, debemos encargarnos de la maquetación. Por tanto, es conveniente que quien realice la maquetación colabore junto a los traductores profesionales, y que el traductor y el cliente pacten con anterioridad los temas que repercuten directamente a la estructura gráfica del texto.

traductores alemán traducciones francés

Las normas de calidad en las empresas de traducción


Continuando con las razones objetivas, existen algunas que son relativas al proceso de gestión de la traducción. En el año 2006, El Comité Europeo de Normalización anunció una normativa concreta (UNE 15038) concerniente a los proyectos de traducción, con la finalidad de que los servicios de traducción tuvieran un modo argumentado para la gestión de sus proyectos.

Si se da el caso de que el cliente se ocupe de realizar o gestionar la maquetación, es más que recomendable que el traductor revise de nuevo el texto una vez maquetado. De este modo se pueden detectar posibles errores que haya podido cometer el maquetador.

Según indica la norma UNE-15038, los traductores deben traducir solo a su lengua materna, ya que es muy complejo controlar una lengua que hemos asimilado siendo ya adultos del mismo modo que dominamos el idioma materno. Por otro lado, no es necesario indicar que es imprescindible ser conocedor de la temática del texto que se ha de traducir.

Otro de los asuntos que indica la norma es la imagen del corrector. El texto traducido es imperioso que lo revise otra persona que disponga de amplia experiencia en el campo de la traducción. Así mismo, si se trata de textos técnicos, es menester que lo revise un corrector que conozca sobradamente los aspectos técnicos del texto. Es por esto, que es de gran apoyo tener terminólogos en el equipo de trabajo.

Cuando se trata de  traducir informes, textos de empresas o trípticos, es vital seguir una comunicación cercana y muy fluida con el cliente. Mientras más entendamos a nuestro cliente, más posibilidades tendremos de realizar un traducción de alta calidad, puesto que sabremos mejor que quiere comunicar nuestro cliente exactamente.

Nos encontramos, indudablemente, en la época las tecnologías de la comunicación y la información. Es innegable que los sistemas informáticos brindan una gran ayuda en todo el proceso de traducción; prácticamente todos los traductores utilizan herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) hoy en día. Las MT (memorias de traducción) son una herramienta de las más utilizadas, pero no podemos dejar de lado aquellas aplicaciones informáticas que nos ayudan a comprobar los criterios de calidad y los glosarios, ya que son fundamentales para asegurar la coherencia en el texto. En los últimos años, también están en auge los programas para la gestión de proyectos de traducción, que facilitan enormemente la comunicación con el cliente, agencia de traducción y traductores.

En resumen, es vital garantizar que a la traducción de los documentos se les trate con la misma profesionalidad que la elaboración de textos originales. Si el texto original se ha redactado siguiendo unas normas de calidad, debemos hacer exactamente lo mismo con la traducción. Y para conseguir esto es necesario cumplir las normas de calidad establecidas para el proceso de traducción.