Por qué Barei no ganará Eurovisión 2016

Durante los últimos años, España, en sus participaciones en Eurovisión ha omitido aspectos tan importantes como son el idioma, la promoción o una buena puesta en escena. Cosas que resultan fundamentales para poder optar a estar entre los favoritos a ganar Eurovisión.

Eurovision 2016

Faltan ya muy poquitas horas para que empiece la final de Eurovisión 2016. Nuestra querida Barei con su canción “Say Yay!” será la representante de España en este certamen. Y todo hace pensar que en esta ocasión tampoco vamos a ganar Eurovisión.

Mayoritariamente, las participaciones españolas en este festival se cuentan por fracasos. Lo cierto es que solo hemos obtenido el éxito en dos ocasiones que quedan ya muy lejos. Una en el año1969 con Massiel y su famoso “La, la, la” y en 1970 con el “Vivo cantando” de Salomé.

¿Por qué Barei no va a ganar Eurovisión?

Podemos encontrar una serie de aspectos que tienen en común los los últimos ganadores de Eurovisión y que España no ha tenido en cuenta en casi todas sus participaciones.

Este año, lamentablemente para nosotros, todo indica que nuestra querida Barei y su “Say Yay!” no está entre los favoritos para triunfar en el festival que este año se celebra en Estocolmo.

Estas son los 5 motivos por los que Barei no ganará Eurovisión 2016:


1. La puesta en escena.

Uno de los puntos débiles de España durante todas sus participaciones en Eurovisión ha sido, sin duda, la puesta en escena. 

Hay que captar la atención de todos los telespectadores y todo el público que haya en el Globe Arena de Estocolmo mediante la originalidad y la espectacularidad desde el primer segundo. Algo que no tiene, muy a mi pesar, la actuación de Barei.

Barei eurovision

2. La promoción previa.

No nos engañemos, por mucho que nos guste este certamen, Eurovisión es un negocio. Si no has tenido la capacidad de “venderte” en los meses previos a la final, estás en clara inferioridad respecto al resto de competidores.

En España, Barei sí ha tenido promoción y presencia en los medios y la redes sociales gracias a ganar el programa Objetivo Eurovisión. Pero en el resto de países europeos, podemos afirmar que es prácticamente una perfecta desocnocida. Algo que no sucede, por ejemplo con Sergey Lazarev, el representante ruso que es muy conocido.

3. Un buen directo.

Eurovisión es el certamen más popular de la canción y, naturalmente, tener un buen directo es fundamental para conseguir el triunfo. Una voz afinada y que muestre poderío vocal no lo es todo y no es siempre sinónimo de triunfo. La voz no lo es todo.

El estribillo ha de ser muy pegadizo, la melodía bailable, y todo eso en tres minutos que es lo que ha de durar como máximo la actuación.

España vuelve a ir a la contra en este punto. Este año en el que se puede comprobar que las mujeres parecen querer “potenciar” su versión más “sexy”, nuestra representante actuará con un estilo urbano. Un punto negativo más para España.

barei no ganará eurovision

4. El idioma en que se canta

Nadie discute que el inglés es el idioma que triunfa en Eurovisión. Tendríamos que remontarnos al 2007 para comprobar que fue el año en que ganó la última canción cuya letra no era en inglés.

Desde el año 1.999, no se podía cantar en otro idioma que no fuese oficial en el país que se representaba. Pero desde ese año, el inglés se ha convertido en la lengua más apreciada por todos los participantes de Eurovisión.

Por ejemplo, este año solo hay 3 canciones de las 43 participantes que no se van a interpretar en el idioma de Shakespeare. Los datos lo dicen todo ¿verdad?

España siempre ha sido reacia a emplear el inglés en sus participaciones eurovisivas. Poco a poco, en las últimas ediciones algunos temas han incluido pequeñas frases o estribillos en inglés.

Barei con su “Say Yay!”, va un poco más adelante y cantará un tema íntegramente en inglés, algo que le ha costado unas cuantas críticas de algunos “puristas” de la lengua española.  


5. Los padrinos.

Lamentablemente, en Eurovisión si no tiene padrinos, no te comes ni un colín. Es decir, que no ganas si no tienes buenos vecinos.

Ubicados en una esquina del sur de Europa, España cuenta con muy pocos votos fieles. Históricamente, existen 4 grupos de países que se benefician del sistema de votos de Eurovisión. Los países balcánicos, los de la antigua URSS, los países escandinavos y los bálticos.

Este año, todo indica que se mantendrá la misma tónica y ganará el certamen algún país de alguno de estos 4 bloques.

En resumen

De las 5 cualidades que debe tener un ganador de Eurovisión, nuestra compatriota Barei, cumple solo con una, la del idioma.

El directo y la puesta en escena son inciertas hasta que la veamos saltando al escenario del Globen Arena de Estocolmo.

Los padrinos y la promoción están fuera de su alcance a estas aturas. 

Así que muy a mi pesar, haciendo una previsión objetiva, todo hace pensar que este año Barei no ganará Eurovisión 2016.

¿Y tú que opinas? ¿Crees que solo por cantar en inglés tiene más posibilidades?

Textos paralelos en las traducciones actuales

Como todos sabemos, la labor del traductor y del intérprete tiene sus raíces en tiempos inmemoriales. Los primeros traductores utilizaban su conocimiento en otros idiomas para traducir un texto en griego al latín, del sumerio al latín, del latín al castellano medieval..., entre otras muchas combinaciones. Se traducían textos sobre ciencias, como lo era la albeitería, para que los profesionales de estas especialidades pudiesen estudiar y adquirir conocimientos a partir de las grandes obras sobre esas materias, como lo fueron por ejemplo, De res rústica o De Medicinae. Traducciones de autores como Hipócrates o Publius Flavius, entre otros muchos de los que cabría nombrar, pues todos ellos contribuyeron a facilitar información teórica y práctica sobre labores tan importantes e imprescindibles como lo son la de Veterinario. No obstante, los traductores que han transportado estas obras hasta nuestros días carecían de técnicas tan avanzadas como las que disponemos los especialistas de la traducción en la actualidad.

Textos paralelos en las traducciones actuales

Es sabido que una de las principales herramientas para todo traductor moderno son las bases de datos. Estas son muy útiles en nuestro día a día para poder encontrar vocabulario y terminología de una forma instantánea, de forma que nos facilitan de forma substancial nuestra tarea traductológica y así podemos realizar nuestra labor de forma más rápida. Otra de los útiles de los que disponemos son las herramientas TAO, que nos permiten guardar en ficheros TMX porciones de textos y vocabulario que se podrán recuperar para realizar una traducción en caso de que haya una coincidencia parcial. Si esto no fuese así, podemos ampliarlas de forma que la próxima vez que tengamos que traducir un texto similar, el programa nos proponga un texto que podamos utilizar a posteriori

Otro de los recursos traductológicos son los vocabularios en varios idiomas que nos permiten comprobar las traducciones en varias lenguas. Otro recurso muy importante es la base de datos terminológica de la UE en la que encontraremos algunos términos de muchas de las especialidades sobre la que se puede traducir. Y ya, por último, me gustaría nombrar los textos paralelos. 

textos paralelos español inglés

Textos paralelos


Este recurso traductológico parece ser olvidado por algunos de nosotros y pienso que es uno de los más importantes. Pese a no ser uno de los más nombrados, es uno de los más útiles a la hora de encontrar elementos lingüísticos que no aparecen en ninguna de las fuentes nombradas anteriormente. Un ejemplo muy claro son expresiones en francés como en hausse de o en recul de, o accorder une remise escompte entre otros muchos que no se podrían solucionar sino fuese gracias a la búsqueda en la web de textos paralelos en castellano, en éste caso, para poder encontrar expresiones similares a estas. Y esto se podría aplicar a cualquier otro tipo de texto. Así pues, me gustaría decir, y por qué no denunciar, el abuso de las técnicas anteriormente propuestas como ejemplos; no tenemos que realizar un uso excesivo de las mismas, sino combinarlas para obtener un mejor resultado o un resultado óptimo en nuestras traducciones.

Eso sí, tal y como suelo decir normalmente: never tire of doing something. Porque como “máquinas” que son, pueden inducir al error, por lo que señores y señoras, es un error confiar ciegamente en estas técnicas y requieren nuestra supervisión para obtener un resultado más eficaz y seguro en nuestra labor.

textos-paralelos-traductores

En ocasiones las personas somos muy cabezonas y no damos nuestro brazo a torcer, pero a veces la buena voluntad de nuestros formadores nos hace bajar del burro. Personalmente, nunca creí posible que un mundo tan vasto y lleno de posibilidades, como inseguro y lleno de gente a la espera de la gran oportunidad para realizar una acción inmoral como lo es la web o Internet, pudiese ser tan importante e imprescindible para el traductor moderno. ¿A ti qué te parece?

APRENDER DE NUESTROS ERRORES DE TRADUCCIÓN

Independientemente de si trabajas como traductor profesional autónomo, o bien en una agencia de traducción, los traductores obligatoriamente debemos aprender de nuestros errores de traducción. Ejerzo como traductor desde hace ya varios años y puedo hablar con conocimiento de causa en esta cuestión.

Han sido muchas experiencias, muchas anécdotas y vivencias, te podría relatar decenas de ellas. Creo que el ámbito de la traducción enriquece a diario a las personas que la realizan. Lamentablemente todos los trabajos no son así. Es por esto que puedo afirmar, lleno de orgullo y satisfacción, que me siento afortunado por formar parte de este gremio. He trabajado tanto como traductor profesional autónomo, como por cuenta ajena en agencias de traducción de varias ciudades de España, incluyendo importantes empresas de traducción en Barcelona y Madrid.

empresas traducciones barcelona madrid

Una vez dicho esto, permíteme la licencia de compartir contigo algunas reflexiones sobre por qué los traductores debemos aprender de nuestros errores de traducción:

Posiblemente conoces ese dicho que dice que “el hombre es el único animal que tropieza dos veces con la misma piedra”, pero seguramente también conocerás ese otro que dice que “de los errores se aprende”.  Entonces, ¿cuál de los dos dichos populares es el correcto?

Sincera y personalmente creo que ambos están en lo cierto. No me voy a explayar ahora con conjeturas filosóficas que olvidé hace ya cierto tiempo, pero es cierto que un animal (sea racional o no) se alecciona de dos modos: mediante la observación y a través del ensayo y error. La primera opción nos trae el "si no lo veo, no lo creo", y la segunda (ensayo y error) es aquella que absolutamente todos los chiquillos practican cuando crecen: aunque se le indique que no deben realizar algo, su infinita curiosidad es más poderosa que la advertencia de peligro, así que lo realizan y así aprenden.

Más adelante, con el paso de los años, a las personas nos sucede que por un lado perdemos esa curiosidad, y por otro, que a medida que vamos recopilando información, aprendemos que no siempre es necesario probar algo para deducir si es cierto o no. Con la mera observación es suficiente, e incluso en ocasiones ni eso, aplicando la lógica es suficiente. Tropezar varias ocasiones con el mismo error creo que tiene más que ver con la terquedad humana.

Aprender de nuestros errores de traduccion

Si eres traductor, a estas alturas ya debes saber que este hecho es aplicable perfectamente al mundo de la traducción. Si estás leyendo estas líneas, tengo el convencimiento que ahora mismo estás echando la vista atrás y recordando aquel suceso laboral concreto te dices a ti mismo/a: "hoy no me sucedería lo mismo".

Podríamos aseverar sin temor a equivocarnos que para aprender el error es imprescindible. Sin estos errores solo seríamos una especie de perfección con patas. Pero eso sí, sin ninguna experiencia, con lo que nuestra existencia no tendría mucho sentido. Al fin y al cabo, nuestras vidas son una continuación de experiencias y el método científico solo describe los tres pasos que cualquier ser sigue cuando aprende: observación, suposición y comprobación. Es obvio que un perro no se plantea una hipótesis, pero sí puede establecer una relación entre un efecto y un hecho por mediante el análisis, y de la misma manera tiene la capacidad de aprender que dicha relación era incierta si la entiende simulada.

experiencia traductores profesionales

Volviendo a los seres humanos, todos recordamos unos errores más que otros. Unos gozan de una importancia mayor en nuestras vidas que otros, e incluso puede que hayan tenido consecuencias en las vidas de terceras personas, debido a que estamos en constante contacto con otros individuos. Por supuesto que a mayor importancia le demos a un error, mucho más vamos a aprender de él y más alerta vamos a estar para no cometerlo de nuevo. El "todos cometemos errores" es cierto, pero esto no quita que un error realizado tenga menor relevancia. Lo más normal es que no nos torturemos por el hecho en sí, lo pongamos en un rincón de nuestra memoria para que puedan “saltar” todas las alarmas si nos encontramos de nuevo en una situación similar a aquella. Pero a la vez intentamos olvidarlo ya que no es un recuerdo agradable.


De todos modos, dejar atrás sin olvidar y continuar adelante, es sin duda la mejor opción que podemos elegir. Los errores nos sirve para aprender de ellos, saber que no podemos permitir que se repitan. Recordarlos asiduamente, no sirve para otra cosa que para sufrir, atormentarnos e imposibilitar sigamos evolucionando. Y es que es cierto que en muchas ocasiones no algo sencillo, pero qué duda cabe que debemos intentarlo una y otra vez, ¿no crees?

PRÁCTICAS EN EMPRESAS DE TRADUCCIÓN

Prácticas en empresas de traducción o el consabido quebradero de cabeza de actuales y futuros traductores. Obligatorias o no, unas buenas prácticas en empresas de traducción pueden convertirse en nuestro primer impulso hacia el mercado laboral. Tener una primera toma de contacto en una empresa tan relacionada con nuestro sector de estudios puede proporcionarnos el empujón necesario hacia la tan demandada experiencia profesional, así como ponernos en contacto con aspectos del día a día del traductor desconocidos hasta entonces.

En mi caso, las prácticas conforman una parte obligatoria de un máster (y me alegro que así lo fuese). Fue entonces cuando decidí proponérmelo como un reto y emprender la búsqueda por mis propios medios. Al fin y al cabo, admito, tuve la suerte de contar con el respaldo de la universidad si la búsqueda resultaba infructuosa. Incluso, si hubiera sido el caso, tenía el convencimiento de que me ayudaría a simular las distintas fases de la búsqueda de empleo y comprender todo lo que ello conlleva. Contaba con un tiempo algo limitado (2-3 meses), así que decidí ponerme manos a la obra cuanto antes. No soy alguien con una enorme experiencia, pero considero que la clave está entre la perseverancia y la suerte. Ojo, no os equivoquéis: la suerte no viene sola, la suerte se persigue. Esto es algo de lo que cada vez estoy más a favor.


Prácticas en empresas de traducción
Prácticas en empresas de traducción
Dicho esto, me gustaría elaborar una serie de consejos con el fin de alentar a los estudiantes en su búsqueda o, por lo menos, evitar que tiren la toalla demasiado pronto. Para ello, es importante evaluéis dos aspectos de vuestro perfil: actitud y empleabilidad.

Actitud ante las prácticas en empresas de traducción

Es fácil dejarse llevar por la, ahora omnipresente, actitud derrotista: “con lo mal que está la cosa, ¿qué puedo hacer yo?”
Conseguir prácticas en una empresa de traducción significa saber demostrar lo que vales a ojos de alguien desconocido. Además, es probable que tu principal traba sea ese odioso espacio en blanco bajo el subtítulo “experiencia profesional”. Dicho de otro modo, demuestra tus ganas de seguir formándote, resalta tus puntos fuertes y todo aquello que te diferencia del resto pero que aún no has tenido oportunidad de demostrar. Nos enfrentamos a un mercado laboral altamente competitivo, así que la mejor estrategia es ser proactivo.

Ahora sí: estás empezando a ganar puntos a favor.

Ten siempre a mano un plan B.


Creo recordar que Richard Nelson Bolles, en su archiconocida guía “What Color is Your Parachute?” aconsejaba un enfoque dual. Esto puede aplicarse a cualquiera de las fases del proceso, por ejemplo:

§  ¿Qué hacer si no encuentras prácticas en empresas de traducción? ¿Seguir formándote como traductor? ¿Búsqueda de empleo temporal?
§  ¿Buscar empleo por Internet? ¿Redes sociales o motores de búsqueda de empleo (e.g. Monster, Infojobs)?
§  ¿Enviar CV o llamar por teléfono?

Es decir, agota todas las opciones hasta darte por vencido. O, mejor: ten siempre una opción en la manga para no darte por vencido.

Durante dos meses, estuve dedicando un tiempo moderado por semana (3-4 horas) a enviar mi candidatura a distintas agencias de traducción y pulir mi perfil profesional. Hasta el segundo mes, no obtuve ni una respuesta. Sí, la realidad es desmoralizante, pero hay que luchar por cambiarla. Si no funciona, recuerda: hora de poner en marcha tu plan B.

Prácticas en empresas de traducción Madrid
La actitud es muy importante

Empleabilidad

Tu actitud a nivel personal a la hora de encarar la búsqueda es importante. Sin embargo, tus habilidades y aptitudes juegan un papel importantísimo en esa primera —y a veces única— impresión de cara a la empresa de traducción. Estos aspectos determinarán tu grado de empleabilidad, por lo que es imprescindible tenerlos preparados a la perfección.

CV y carta de presentación: ¿por qué tú?


Redacta tu CV y carta de presentación partiendo de tus habilidades y aptitudes. Al fin y al cabo, son tu gran baza, ¿no? A pesar de tus obvias carencias, intenta, en la medida de lo posible, que tu candidatura no sea una más del montón: busca aquello que te define y demuéstralo. Por ejemplo, ¿tienes nociones de diseño gráfico? Confecciona un CV con formato original que sea imposible de pasar por alto. ¿Cuentas con experiencia, aunque sea de forma voluntaria? ¿Participas en algún proyecto paralelo con presencia en redes sociales?

Es una de las partes más difícil del proceso, pero también tu oportunidad de brillar. Dedícale tiempo. Si te conformas con redactar un CV o carta de presentación a modo de plantilla, sin aportar nada nuevo, solo estarás transmitiendo que eres prescindible para la empresa.

Presencia online: el traductor-intérprete 2.0


A mi modo de ver, el traductor es ya un excelente ejemplo de figura 2.0. Tener un blog, página web, perfil profesional, interactuar en redes sociales, etc. demuestra tu lado humano y resalta tus conocimientos. Hoy día, la realidad es que nuestra empleabilidad deja mucho que desear sin una sólida visibilidad online. Haz todo lo posible para que te encuentren.

Prácticas en empresas de Barcelona

¿Dónde y cómo busco agencias de traducción?


Bueno, inyectados con una dosis de ánimo y mentalizados para la búsqueda, me centro en algo más  práctico. ProZ.com y TranslatorsCafé.com ponen a disposición del usuario bases de datos de agencias de traducción de todo el mundo. Para hacer la búsqueda más fácil, puedes filtrar resultados según distintos criterios: combinación lingüística, país, tamaño de la empresa, etc. En España existen muchas agencias de traducción en Madrid y Barcelona, pero no descartes ninguna ciudad. No obstante, si te lo puedes permitir, considera también contactar con empresas de traducción fuera de tu país. Estar dispuesto a salir de tu zona de confort requiere valor, pero es algo que puede resultar positivo a corto y largo plazo.

Punto  a favor de TranslatorsCafé: opción de limitar tu búsqueda a aquellas agencias que estén buscando lingüistas en activo.

Por último, no olvidéis echar un buen vistazo a las páginas web de las agencias de traducción. No os limitéis a recopilar e-mails para mandar CVs a diestro y siniestro. Siempre es buena idea estudiar mínimamente la agencia de traducción que vayamos a contactar y averiguar en qué campos se especializan. No solo eso, también es importante rastrear la página web en busca de direcciones de correos especializadas (es probable que la dirección para enviar tu candidatura no sea la misma que, por ejemplo, aquella destinada a pedir presupuesto). Asimismo, estad atentos a empresas de traducción que cuentan con sus propios programas de prácticas en empresa, aunque esto es algo que he notado más en agencias extranjeras.


¿Se os ocurre algo más? Por mi parte, solo queda expresar mis ganas de ayudar. ¡Suerte a todos! :)

WEBINARS PARA TRADUCTORES

Hace unos meses me enteré de que se darían una serie de webinars para traductores sobre la calidad en las traducciones profesionales. A decir verdad, desconocía este tipo de plataforma de aprendizaje. Aun así, me apetecía probar algo nuevo y ver cómo funcionaban los webinars para traductores. Dicho y hecho: me apunté y no me arrepiento de haberlo hecho. Fueron 3 webinars muy interesantes y en los que he aprendido muchísimo. ¡Y todo esto desde mi propia casa!

Webinars para traductores
Webinars para traductores

Naturalmente, se trata de una experiencia distinta a cualquier tipo de curso o charla presencial, pero no por ello menos útil. Aunque, admito que guardaba algo de escepticismo al principio, participar en el webinar para traductores no solo me ha permitido aprender sobre algo nuevo, sino también abrir los ojos a nuevas plataformas y, con ello, a nuevas posibilidades. Me alegra ver cómo la traducción profesional está en un constante proceso de innovación en el marco de las nuevas tecnologías. Por ejemplo, al poco tiempo de mi primera experiencia me apunté a otro sobre el oficio de traductor e intérprete; también otro a través de los Hangouts de Google+, etc. Lo cierto es que los traductores tenemos a nuestro alcance más contenido que nunca. Tal cantidad de información (o sobrecarga de información, como algunos lo empiezan a llamar) puede resultar abrumadora, por lo que, como receptores, está en nuestras manos saber procesarla y dosificarla de la forma más eficiente posible.

¿Qué quiero decir con todo esto? Independientemente del medio y lugar, no dejan de surgir toda serie de oportunidades. Asistir a un congreso, participar en un webinar, leer un libro… Nunca sabes cuándo va a saltar esa “chispa”.

Los webinars de traducción (conferencias vía web, en pocas palabras) eran algo nuevo para mí. Os invito, tanto a los escépticos como a los curiosos, a que lo probéis algún día. Al fin y al cabo, son una excelente plataforma de formación. En cuanto a mi experiencia con los webinars del portal para traductores ProZ, destacaría:

webinars para traductores profesionales
Los webinars para traductores profesionales son una experiencia muy positiva.

Buena relación calidad/precio


Por supuesto, esto depende del ponente/interlocutor, por lo que hay que saber distinguir entre aquellas charlas en las que merece la pena invertir tu tiempo y dinero y cuáles no. El tiempo es inferior a cualquier curso presencial, pero, probablemente, más extenso y mejor distribuido que cualquier charla convencional. Teniendo en cuenta estas dos variables y la naturaleza de los webinars para traducctores, pueden resultar muy útiles como el primer paso para adentrarnos en cualquier tema.

Por otro lado, los webinars para traductores en los que participéis aparecerán visibles en vuestro perfil de usuario de ProZ, lo cual es un plus en vuestra formación. Además, ¡los certificados de asistencia están muy bien! También merece la pena destacar el servicio y atención al usuario de ProZ (no, no cobro comisión). Al principio, tuve problemas con el pago y, una vez en contacto, lo solucionaron en cuestión de horas.

Comodidad de los webinars para traductores


¿He dicho ya que todo esto es desde casa? Así que puedes verlo desde tu casa o si estás de viaje en algún país extranjero. Además, si te es imposible acudir a cualquiera de las sesiones por cuestión de horario, puedes verla en cualquier momento desde ProZ. O, si ya la has visto pero quieres volver a repasar cualquier aspecto, también es posible hacerlo. Si recordar fechas no es lo tuyo, también recibirás una serie de recordatorios a medida que se acerca la fecha del evento en tu bandeja de entrada. ¡No hay excusas!

webinars de traductores

Interacción


Probablemente penséis que la interacción no es la misma en una plataforma online. Cierto, pero tampoco se trata de una comunicación totalmente unidireccional. Al final de cada sesión, tuvimos la oportunidad de participar y hacer todo tipo de preguntas. Para los más tímidos, también está disponible un foro para realizar más preguntas o comentarios.

En definitiva, los webinars para traductores en general me han dejado una grata sorpresa. De hecho, me han animado a seguir profundizando en el tema. Además también se pueden encontrar muchos webinars sobre el mundo de la traducción que no conllevan tener que realizar pago alguno.


¿Y vosotros, habéis probado alguna vez ProZ u otro portal como método de aprendizaje? ¿Cuál ha sido vuestra experiencia?

CÓMO TRADUCIR PARA VENDER EN EL EXTRANJERO

La situación económica mundial actualmente es mala, hablando con total sinceridad. Existen multitud de empresas que debido al poco movimiento del mercado en España o bien necesitan ampliar sus miras a mercados extranjeros, tienen que lanzarse y ampliar su negocio internacionalmente. En este caso, una una traducción de calidad a diferentes idiomas es imprescindible, ya que es vital poder transmitir una excelente imagen del negocio y, por supuesto, de las características de nuestros servicios y productos. Te quiero explicar qué hay que tener en cuenta en la internacionalización empresarial en cuanto a traducción se refiere.

traducción para exportar


Para la expansión internacional, los idiomas no solo son fundamentales, también para el marketing que utilizaremos en el país o mercado de destino. Hay que tener presente diversos aspectos:

-Investigación: Qué redes sociales son las más utilizadas en el país o países a los que nos vamos a dirigir, por ejemplo.

-Traducción: Primordial, traducir todo lo relativo a con nuestro producto o servicio y empresa que va a ser necesario utilizar. Desde el software, hasta manuales, etiquetas, folletos, contratos, publicidad, etc.

-Presencia: Tener una página web local, registrar la marca o asegurarnos de aparecer en los buscadores.

-Marketing: Se ha de tener especial atención, por ejemplo, en elegir cuidadosamente los colores que vamos a utilizar en nuestra campaña.


Un aspecto igualmente importantes es la comunicación, ya que el lenguaje utilizado para nuestra publicidad en España, que en China, Alemania o China. En nuestro país, por ejemplo, utilizamos un tipo de lenguaje mucho más directo que por ejemplo en Japón o China, donde se emplea un tipo de lenguaje más indirecto. Por tanto, el lenguaje que utilizaremos para España no será el mismo que para Inglaterra, por ejemplo. Depende del tipo de negocio, tendremos que contar también con presencia en las redes sociales y disponer de una web totalmente enfocada al mercado al que pretendemos acceder. De otro modo, el cliente no va a tener interés en nuestra empresa.

traducir protocolo
Tanto en la traducción, la interpretación, como en la localización, la cultura y costumbres del país es algo que debemos tener presente. Lo que comunicamos con la lengua no es, ni más ni menos, que cultura; no se trata simplemente de traducir. Es por ello que hay que tener muy en cuenta este punto y prestar especial atención a la utilización de costumbres, tradiciones o símbolos. Por poner un ejemplo, el símbolo de la esvástica para los judíos tiene un nefasto significado por razones obvias, para el pueblo hindú este símbolo (invertido) en cambio, significa buena fortuna.

Podemos ver entonces que los idiomas son fundamentales para el marketing. Y es por ello que debemos cuidar ciertos aspectos, como tener respeto, puesto que queremos "vender", no es correcto imponer nuestro idioma. Conseguir un buen posicionamiento SEO y conseguir una marca reconocida. En este último aspecto, sobre todo debemos intentar adecuar nuestras marcas a otras lenguas. Es muy conocido el caso de la multinacional Coca-Cola, que cuando se implantó en China su nombre se pronunciaba como "yegua rellena de cera". Tuvieron que cambiar la pronunciación, aunque el nombre de la marca no se asemeje tanto al original, de este modo han conseguido que se parezca a "el placer en tu boca".

Si queremos conseguir la globalización de nuestro negocio o de nuestra marca comercial, hemos de contar con la internacionalización y la localización. La primera podríamos decir que es la elaboración de una fórmula que nos facilite su adaptación sin la necesidad de  cambiarla en el proceso de traducción. Esto es vital, ya que existen algunas empresas que no permiten cambiar, por ejemplo, temas como las divisas. Sería un gran error, imagínate que la empresa Nike en España tuviera sus precios en dólares americanos o el peso de sus zapatillas deportivas en libras.

traductores internacionales


Algunos textos que precisan de dicha localización son la web corporativa, catálogos, programas de software, entre otros. Para disponerlos, es necesario comenzar por redactar frases cortas, utilizar una terminología conexa, evitar siempre cuestiones religiosas o políticas y revisar concienzudamente el texto. Este es un punto en que las empresas no deberían escatimar esfuerzos ni recursos, conseguir un buen presupuesto de traducción y asegurarse de recibir una traducción de calidad

Que claro entonces, que los idiomas son necesarios hoy día más que nunca. Las empresas tienen la necesidad de formar a sus empleados, ya que siempre se debe disponer de personal cualificado en la empresa en este aspecto. El aprendizaje de un nuevo idioma, aparte de una necesidad, es una muy buena fuente de motivación para el trabajador, ya que promueve el trabajo en equipo.

A la hora de establecer contactos con clientes en persona, para una reunión o una posible firma de contrato, por ejemplo, podemos tener la duda de no saber si requerimos los servicios de un intérprete o de un traductor, debemos tener en cuenta que los beneficios que pueden aportar cada uno son diferentes. El intérprete traslada el mensaje mediante el lenguaje oral, y sus técnicas son bastante diferentes que las de un traductor.

Una buena interpretación puede hacernos ganar clientes, por lo que no es aconsejable contar con personas no profesionales de este sector. La interpretación, sin duda, es una inversión y no un gasto. Un buen intérprete, con su trabajo, puede hacer decantar la balanza de un posible cliente hacia un lado u otro. No contar con profesionales sí que puede suponer un malgasto de dinero.

protocolo traductor
Un intérprete puede ayudarnos también con el protocolo, ya que es un buen conocedor de ambas culturas. Sabe los aspectos que hay que tener en consideración como, por ejemplo, como se ha de saludar, los tratamientos personales, etc. Asuntos de los que no es aconsejable hablar o que lenguaje no verbal utilizar para no ofender a nuestros clientes.

Asimismo, puede comunicar el propósito y la intención precisa del mensaje a trasmitir. Para finalizar, un intérprete es aquella persona que, aún estando bajo presión, es la persona idónea en la que delegar la comunicación durante el desarrollo de una negociación comercial, ya que juega un rol de intermediario que le fuerza a ser imparcial y tiene como objetivo la transmisión precisa del mensaje.


Espero que estos consejos te sirvan y que los puedas poner en practica. No dudes en dejar tu comentario :-)

GARANTIZAR LA CALIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Garantizar la calidad en la traducción es algo que se puede conseguir siguiendo las normas establecidas para la gestión de los procesos de traducción. Hoy quiero hablaros de la gran importancia que tiene la calidad de la traducción sobre ésta, nuestra sociedad, y en el idioma. Me gustaría que con este artículo podáis tener consciencia de la gran importancia que tiene "mimar" la traducción de documentos, como mínimo, con la misma profesionalidad que se le otorga a la redacción de textos originales. No entiendo por qué el texto tiene que estar perfectamente redactado en español, y luego puede realizar cualquiera la traducción a inglés, alemán, francés, italiano... o cualquier otro idioma. ¿Es que la traducción no merece la misma calidad?

traducciones de calidad traduccion

La traducción de textos conlleva, indudablemente, una repercusión directa sobre la economía: primero por que el bilingüismo se encuentra totalmente implantado en nuestra vida diaria; por otro lado, se importan y exportan servicios y productos continuamente. Es fundamental tener en cuenta este hecho en nuestra labor diaria, debido a que mimar la lengua es provechoso para todos, absolutamente en todos los casos. Las empresas y organismos deberían divulgar y practicar éste principio.

El sector de las traducciones es complicado, y en muchas ocasiones no nos percatamos de la gran responsabilidad que implica traducir un texto. Una persona que domine dos idiomas es capaz de traducir un texto con mayor o menor acierto de un idioma a otro, entonces ¿realmente es tan sencillo realizar traducciones de calidad? ¿Solo por conocer dos idiomas es suficiente para realizar una buena traducción?

Existen muchas personas que se dedican a la traducción, entonces, una buena traducción ¿qué es? ¿Se puede mesurar o cuantificar? Podría entenderse que es un tema de subjetividad, pero existen diversos criterios que se pueden mesurar y que ayudan a certificar si una traducción es correcta o no. Este es un hecho que las empresas de traducción conocen muy bien.

empresa de traducción calidad

Un texto se crea para un tipo de público y con un claro objetivo, es necesario conservar la finalidad y el alma del documento original, para que de este modo, la traducción tenga el mismo efecto. Una regla de oro para los traductores es que: una traducción ha de reflejar el mismo contenido que el texto original pero en el idioma meta, y obviamente, no puede agregar conceptos ni datos, ni tampoco eliminarlas. La idiosincrasia del texto original, los giros lingüísticos, expresiones y terminología deben transportarse de forma adecuada.

naturalmente, se han de respetar celosamente las normas sintácticas, ortotipográficas y ortográficas, y de puntuación del idioma de destino. En el punto de las aclaraciones, es necesario que cada servicio de traducción aplique unas decisiones nítidas y proceda posteriormente de una forma coherente. La organización y disposición del documento son dos de los factores más influyentes para el fracaso o el éxito.

Otro de los factores que deben cumplirse es el concerniente a las fechas, los números y los nombres propios. ¿No hemos obviado ningún número del original en la traducción? ¿las fechas se han traducido correctamente? ¿Aparecen los nombres propios en el texto final?

No debemos dejar caer en el olvido los asuntos relacionados con las imágenes, ni con el formato, esquemas y gráficos que a asiduamente suelen tener los documentos de origen. Es más, en algunas ocasiones, debemos encargarnos de la maquetación. Por tanto, es conveniente que quien realice la maquetación colabore junto a los traductores profesionales, y que el traductor y el cliente pacten con anterioridad los temas que repercuten directamente a la estructura gráfica del texto.

traductores alemán traducciones francés

Las normas de calidad en las empresas de traducción


Continuando con las razones objetivas, existen algunas que son relativas al proceso de gestión de la traducción. En el año 2006, El Comité Europeo de Normalización anunció una normativa concreta (UNE 15038) concerniente a los proyectos de traducción, con la finalidad de que los servicios de traducción tuvieran un modo argumentado para la gestión de sus proyectos.

Si se da el caso de que el cliente se ocupe de realizar o gestionar la maquetación, es más que recomendable que el traductor revise de nuevo el texto una vez maquetado. De este modo se pueden detectar posibles errores que haya podido cometer el maquetador.

Según indica la norma UNE-15038, los traductores deben traducir solo a su lengua materna, ya que es muy complejo controlar una lengua que hemos asimilado siendo ya adultos del mismo modo que dominamos el idioma materno. Por otro lado, no es necesario indicar que es imprescindible ser conocedor de la temática del texto que se ha de traducir.

Otro de los asuntos que indica la norma es la imagen del corrector. El texto traducido es imperioso que lo revise otra persona que disponga de amplia experiencia en el campo de la traducción. Así mismo, si se trata de textos técnicos, es menester que lo revise un corrector que conozca sobradamente los aspectos técnicos del texto. Es por esto, que es de gran apoyo tener terminólogos en el equipo de trabajo.

Cuando se trata de  traducir informes, textos de empresas o trípticos, es vital seguir una comunicación cercana y muy fluida con el cliente. Mientras más entendamos a nuestro cliente, más posibilidades tendremos de realizar un traducción de alta calidad, puesto que sabremos mejor que quiere comunicar nuestro cliente exactamente.

Nos encontramos, indudablemente, en la época las tecnologías de la comunicación y la información. Es innegable que los sistemas informáticos brindan una gran ayuda en todo el proceso de traducción; prácticamente todos los traductores utilizan herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) hoy en día. Las MT (memorias de traducción) son una herramienta de las más utilizadas, pero no podemos dejar de lado aquellas aplicaciones informáticas que nos ayudan a comprobar los criterios de calidad y los glosarios, ya que son fundamentales para asegurar la coherencia en el texto. En los últimos años, también están en auge los programas para la gestión de proyectos de traducción, que facilitan enormemente la comunicación con el cliente, agencia de traducción y traductores.

En resumen, es vital garantizar que a la traducción de los documentos se les trate con la misma profesionalidad que la elaboración de textos originales. Si el texto original se ha redactado siguiendo unas normas de calidad, debemos hacer exactamente lo mismo con la traducción. Y para conseguir esto es necesario cumplir las normas de calidad establecidas para el proceso de traducción.